いかがでしたか。非常にためになったでしょう。このように翻訳力をUPするには、日本の映画やアニメを英語字幕で見ながら、比較して発想の違いを学ぶのが効果的です。

それでは次はアニメ「クレヨンしんちゃん」の日英翻訳にチャレンジしてみましょう。しんちゃんをめぐって夫婦喧嘩をするシーンです。

F:お父さん M:お母さん S:しんちゃん
  (TV)  
  (なみちゃんやっぱり君しかいない。結婚してくれ。)(ゆうさくさん。) (Nami, you're the one and only person I love in the world. Will you marry me?) (Yusaku.)
     
M: こらこら。な〜に見てんの。20年早いの。おまけに勝手にこんなもん出して。ご飯が食べられなくなるでしょう。 M: Hey, what're you watching? You’re not ready for this stuff. Where did you get this! It'll ruin your appetite for dinner.
       
S: 妖怪けちけちおばば〜。 S: You skinflint monster.
       
M: しんのすけ。これはな〜に。 M: Shinnosuke, what are these?
       
S: ロボットと、ラジコンカーと、ブロックと。 S: Robots, remote-controlled cars, and block..
     
M: 種類を言えってんじゃないの。いつもおもちゃ出しっぱなしにして。後片付けしなかったらぜ〜んぶ捨てちゃうからね。 M: I'm not asking you about what they are. You always left your toys in a mess. If you don't straighten them out right now, I'll throw them away.
     
S: もったいなくて捨てられないくせに。このおもちゃ、もー飽きたから捨ててもいいよ。 S: I know you can't do that 'cos you don't wanna waste them. OK, go ahead. Just throw them away. I'm tired of that junk.
       
M: 何ですか。その口の聞き方は M: How dare! Watch your mouth!
       
S: 口は聞くもんじゃない。喋るもんだもん S: I can’t watch my mouth. Mouth is for speaking.
       
F: ただいま。 F: I'm home.
       
M: あげ足取るんじゃないの! M: Don't you ever come back with it!
       
S: こんな足いらないよ。
S: I will never "come back" home.
  (バチッ!)    
       
F: お〜い。 F: Misae.
       
M: あっいけない。 M: Oh, my..
       
S: パパ〜。 S: Dad.
       
F: 大丈夫か。しんのすけ。 F: Are you all right, Shinnosuke?
       
M: なーにがパパよ。こんな時だけ、わざとらしい M: Dad!? Come off it.
       
F: おい。ちょっとやり過ぎだぞ F: Misae, you've gone a bit too far.
       
M: な〜によ。事情も知らないくせに。 M: Cut the crap. You don't understand at all.
       
F: だいたい、お前はすぐ、むきになるからいけないんだ F: No, you are so sensitive about whatever he says.
       
S: そうだ。そうだ。 S: That's absolutely true!
       
M: ほら、可愛くないのよ。この子。 M: Come on! I hate him!
       
S: とうちゃん。おいらの本当のかあちゃんはどこにいるんだ。 S: Dad, tell me where my real mother is.
       
M: ほら。ほら。ほら。ほら 。 M: You see! You see! He is really mean.
       
F: そうやって子供の言うこと真に受けてちゃ、きりないだろ F: Don't take him personal. It'll never work out. Just take it in stride.
       
M: まったく。何よ、自分だけいい恰好して。しんのすけの教育とか面倒なことぜ〜んぶ私に押し付けといて。よく言うわよ M: Oh, come on, don't act like a saint. You shoved everything off onto me, his education and all the trouble. You have no right to say that!
       
F: 仕方ないだろ。おれは、会社が。 F: Don't blame me for that. I'm busy with work all day.
       
M: す〜ぐそれだ。二言目には会社が、仕事が。それさえ言えば逃げられると思ってんだから M: Bullshit. You think you can get away with anything when you bring up "work" as an excuse.
       
S: 逃げられると思ってんだから。 S: You think you can get away.
       
F: お前はどっちの味方だ。 F: Which side are you on!
       
M: あんたのことで、揉めてんのよ。 M: We're fighting over You!
       
F: わかった。一度冷静に話し合おう。おれがいかに会社で重要なポストにあるか。いかに、疲れて帰ってくるか。 F: OK. Let's cool down and talk. First, I must tell you how important my office work is for our family and then how tired I get back home every day.
       
M: も〜いい。夕飯作る気なくなった M: That's enough. I won’t make dinner for you today.

いかがでしたか。なかなか難しかったでしょう。

そういった日本語のlanguacultureが楽に英語で表現できる人や、そのレベルで英語を話せる人は楽に洋画を理解できる、いわゆるbilingual/biculturalの人でしょう。こういった日常会話ではstraighten out, how dare, come back, come off it, go too far, sensitive, mean, take 〜personal, work out, take〜in stride, shove off onto〜, bring up, get away with〜のような基本動詞、句動詞、口語表現などが重要なのですが、ニュースのようなフォーマルなwritten Englishで話された時事英語ばかり勉強している人は、そういったものが苦手で、それがこういった日常会話や洋画の聞き取りが苦手な大きな理由になっています。

以上で3回に渡る日英発想比較に基づく日英翻訳講座は終了です。次回は英日翻訳講座でお会いしましょう。

Let’s enjoy the process! (陽は必ず昇る!)